• 1 EUR = 27.74 грн.
  • 1 USD = 25.77 грн.
  • Пят 9.12.2016

Новости

Трудности перевода или информационная война?

Трудности перевода или информационная война?
Бизнес и инновации

Сегодня к вечеру, как будто за день мало плохих новостей, появилась еще одна. Пользователи обнаружили, что в популярном сервисе онлайн-перевода Google Translate известное словосочетание «революція гідності» внезапно переводится как «политический кризис на Украине». Причем, если вбить в поле «Революція Гідності», перевод будет верным. Это не происки «корпорации добра», а обычная работа черных «сеошников».

Дело в том, что Google Translate делает перевод, опираясь на контент в сети, написанный на различных языках. Из-за этого переводчик легко обмануть. «Используются для этого принципы SEO-оптимизации, а именно — публикуются одинаковые статьи на русском и украинском с заведомо «нужным» переводом», — объясняет Андрей Хветкевич, глава NIC.ua.

Это можно исправить, если нажать на кнопку «Ошибка?» в углу справа и предложить правильную версию перевода. Чем и занимаются сейчас многие украинские пользователи Facebook, которые успели увидеть такой «баг» и возмутиться.

Это — не первый подобный случай «политического» перевода. В далеком 2009 году Google Translate при переводе на китайский превращал «Януковича» в «Ющенко». Да и сейчас популярный сервис часто грешит «машинным» переводом, допуская иногда серьезные просчеты. Но этот конкретный случай — скорее не ошибка машинного перевода, а еще один шаг в информационной войне.

В российских СМИ уже успели прорубить окно в параллельную реальность и заявить, что украинская Служба безопасности якобы пытается задержать основателя Google Сергея Брина за такой переводческий «ляп», поскольку он — выходец из России.

 


похожие публикации
КОММЕНТАРИИ К ПУБЛИКАЦИИ
САМОЕ СВЕЖЕЕ
полезная информация
Новости шоубизнеса от KINOafisha.ua
Загрузка...
Загрузка...
Расписание кинотеатра Cinema Citi